Dalam beberapa bulan terakhir, CahNdeso gandrung download film-film yang bisa menghibur. Sayangnya, dari sekian banyak film, ternyata ada yang belum tersedia subtitle bahasa Indonesia. Sehingga isteri dan anak-anakku agak "kelimpungan" untuk meremah/menelan jalan ceritanya, apalagi untuk mengambil pesan-pesan yang dituangkan dalam ide-ide cerita film tersebut.
Namun, daku tak kehilangan akal. Mengandalkan Om Google yang menguasai berbagai macam bahasa, daku mulai menelusuri mencari subtitle bahasa Inggris, Spanyol, Belanda, Rusia, ataupun China. Tidak banyak kendalanya, hanya saja Om Google kalau menterjemahkan terpancang pada kata dasarnya yang baku. Tata bahasa dan makna kalimatnya sering berjumpalitan. Oleh sebab itu, untuk membuat sebuah subtitle yang "menegangkan" sesuai dengan ide-ide yang dikemas skenario, daku harus memutar-mutar ulang sebuah film, sambil menekuni kamus bahasa Inggris.
Subtitle dari bahasa selain Inggris terlebih dahulu daku minta pada Om Google untuk menterjemahkannya dalam English, baru kemudian kuminta diterjemahkan dalam Indonesian. Dengan demikian, versi English merupakan patokan bagiku untuk menterjemahkan setiap kalimat sesuai dengan jalan cerita. Dibantu kamus dari Mas Ebta Setiawan (Kamus Versi 2.04) dan sedikit berimaginasi mengikuti jalan cerita, maka jadilah sebuah subtitle yang cukup memenuhi nilai-nilai sastra.
Walaupun demikian, masih ada lagi kesulitan yang lain. Kebanyakan subtitle bahasa mancanegara itu pun, dibuat ngawur. Waktu tayang teks dengan mimik para pemain seringkali tidak tepat. Oleh sebab itulah, daku harus bolak-balik memutar ulang film dan merubah kata/kalimat subtitle yang daku terjemahkan.
Sesulit apapun, menurutku ini adalah sebuah kegiatan yang cukup mengasyikkan dan bisa memberikan manfaat. Bahasa Inggrisku jadi lebih kaya (walau pasif!), dan jadi mengerti bagaimana seharus membuat sebuah skenario dan menyusun kalimat-kalimat dialog yang bermutu cerdas.
Rencanaku, hasil alih bahasa subtitle itu akan daku sebarkan melalui akunku di ziddu.com. Ada tiga subtitle yang sudah daku rilis, dan sekarang masih ada dalam harddisk-ku. Sama halnya dengan biografi peraih nobel dan tokoh seni/sastra Indonesia, yang Insyaallah akan daku upload berkala setiap Sabtu/Minggu di blog ini.
Kalau Anda sudah mulai masuk dalam arena peng-alihbahasa-an subtitle, tentu akan merasakan betapa asyiknya, betapa menantangnya.... Tidak percaya? Coba saja!
Namun, daku tak kehilangan akal. Mengandalkan Om Google yang menguasai berbagai macam bahasa, daku mulai menelusuri mencari subtitle bahasa Inggris, Spanyol, Belanda, Rusia, ataupun China. Tidak banyak kendalanya, hanya saja Om Google kalau menterjemahkan terpancang pada kata dasarnya yang baku. Tata bahasa dan makna kalimatnya sering berjumpalitan. Oleh sebab itu, untuk membuat sebuah subtitle yang "menegangkan" sesuai dengan ide-ide yang dikemas skenario, daku harus memutar-mutar ulang sebuah film, sambil menekuni kamus bahasa Inggris.
Subtitle dari bahasa selain Inggris terlebih dahulu daku minta pada Om Google untuk menterjemahkannya dalam English, baru kemudian kuminta diterjemahkan dalam Indonesian. Dengan demikian, versi English merupakan patokan bagiku untuk menterjemahkan setiap kalimat sesuai dengan jalan cerita. Dibantu kamus dari Mas Ebta Setiawan (Kamus Versi 2.04) dan sedikit berimaginasi mengikuti jalan cerita, maka jadilah sebuah subtitle yang cukup memenuhi nilai-nilai sastra.
Walaupun demikian, masih ada lagi kesulitan yang lain. Kebanyakan subtitle bahasa mancanegara itu pun, dibuat ngawur. Waktu tayang teks dengan mimik para pemain seringkali tidak tepat. Oleh sebab itulah, daku harus bolak-balik memutar ulang film dan merubah kata/kalimat subtitle yang daku terjemahkan.
Sesulit apapun, menurutku ini adalah sebuah kegiatan yang cukup mengasyikkan dan bisa memberikan manfaat. Bahasa Inggrisku jadi lebih kaya (walau pasif!), dan jadi mengerti bagaimana seharus membuat sebuah skenario dan menyusun kalimat-kalimat dialog yang bermutu cerdas.
Rencanaku, hasil alih bahasa subtitle itu akan daku sebarkan melalui akunku di ziddu.com. Ada tiga subtitle yang sudah daku rilis, dan sekarang masih ada dalam harddisk-ku. Sama halnya dengan biografi peraih nobel dan tokoh seni/sastra Indonesia, yang Insyaallah akan daku upload berkala setiap Sabtu/Minggu di blog ini.
Kalau Anda sudah mulai masuk dalam arena peng-alihbahasa-an subtitle, tentu akan merasakan betapa asyiknya, betapa menantangnya.... Tidak percaya? Coba saja!
0 Komentar:
Posting Komentar
"Bila Anda berkenan, dengan segala kerendahan hati, saya mohon, sudilah menuliskan komentar di sini; Bagi Anda yang berniat Copas konten blog, saya persilahkan, dan tolong link balik diikutkan. Terima kasih, Love and Peace".